En vertaalgeheugen is een instrument waarbij de vertalingen die een vertaler invoert bewaart en hergebruikt worden. Deze worden gecomplementeerd met terminologie-managementsoftware. Dit betekent dat zinnen en termen die al in hetzelfde document, of in andere documenten, vertaald zijn, automatisch gedetecteerd en opgezocht worden, zodat de vertaler deze vervolgens handmatig kan controleren.
Als een document al eens vertaald is, hoeft dat niet nogmaals te gebeuren.
Zo voorkomt u herhalingen en kunt u, door eerdere vertalingen te hergebruiken, tot wel 80% aan kosten besparen.
Grote vertaalbedrijven besteden opdrachten uit aan flexibele en efficiënte bedrijven zoals Adapta, waarmee de uiteindelijke kosten van een vertaling hoger worden.
Waarom kiezen voor hogere kosten als u dezelfde vertaling ook voor veel minder geld kunt laten doen? Waarom meer betalen als u ook direct contact met ons kunt opnemen?
© Adapta translations
Pº Federico García Lorca, 10, 1º Piso, Puerta 4 ∗ 20014 Donostia – San Sebastián | SPAIN
Tel.: +34 943 31 01 20 ∗ Fax: +34 943 46 62 69
E-mail: Adapta translations.