Itzulpen memoria tresna bat da, itzultzaileak egindako itzulpenak gordetzen eta berrerabiltzen dituena terminologia kudeatzeko software baten laguntzarekin. Alegia, dokumentu berean edo besteren batean dagoeneko itzulita dauden esaldiak agertzen badira, itzulpen memoriak hauteman egiten ditu eta automatikoki aurkezten dizkio itzultzaileari, hark onar ditzan.
Horrela, eduki bat itzuli ondoren, ez dago berriz itzultzeko beharrik.
Horri esker errepikapenak saihestuko dituzu eta % 80 arte aurreztu ahal izango duzu, aurrez egindako itzulpenak berrerabilita.
Itzulpen enpresa handiek lanak azpikontratatzen dizkete Adapta bezalako enpresa bizkor eta eraginkorrei, eta horrek itzulpenaren kostua handitzen du.
Zergatik areagotu fakturaren kostua, itzulpen berbera izan badezakezu diru gutxiagoren truke? Zergatik ordaindu gehiago, zuzenean gu kontratatzeko aukera baduzu?
© Adapta translations
Pº Federico García Lorca, 10, 1º Piso, Puerta 4 ∗ 20014 Donostia – San Sebastián | SPAIN
Tel.: +34 943 31 01 20 ∗ Fax: +34 943 46 62 69
E-mail: Adapta translations.